среда, 21 ноября 2018 г.

Лора Сари — армянский издатель в Стамбуле


С 1993 года, когда группа армянских интеллектуалов создала в Стамбуле издательство «Арас», турецким читателям представлено около 200 наименований книг как на армянском, так и на турецком языках. Каталог издательства богат и разнообразен, в него входят современные и исторические романы, мемуары, академические исследования и забытые классики литературы.




Лора Сари | agos.com.tr


Недавно издательство «Арас» выпустило первый в своей истории роман на английском языке — «Бесконечный квартал» Мигирдича Маргосяна. Книга, изученная редакцией Hürriyet Daily News, представляет собой мемуары Маргосяна, одного из немногих армян, оставшихся Диярбакыре, взросление которого пришлось на 1940-е и 1950-е годы.

Лора Сари, редактор издательства «Арас», рассказала Hürriyet Daily News об истории создания издательства, проблемах чтения и смещении акцентов в политическом ландшафте Турции.

— Вы побывали на Международной Стамбульской книжной ярмарке. Как прошло мероприятие в этом году?

— Проблема, о которой говорят наиболее известные издатели, состоит в том, что в наши дни люди покупают меньше книг, считая их дорогими. Наши книги, например, чаще переводные, что приводит к их удорожанию. Переведенные книги имеют много общего с валютой, потому что мы покупаем авторские права из США и Великобритании. С падением курса лиры нам пришлось поднять цену на книги. Хотя в Турции книги не такие дорогие, как в западных странах, но люди начали относиться к ним, как к предметам роскоши. Многие из наших друзей-издателей жаловались на то, как они не смогли продать большое количество книг в этом году.

Наверняка вы слышали о нападках на писателя Себахаттина Онкибара (Sebahattin Onkibar) на этой ярмарке. Конечно, такие вещи не могут не беспокоить издателей с точки зрения свободы слова. Вы никогда не знаете, может, в один прекрасный день кто-то нападет и на вас за что-то иррациональное. Мы, как армянское издательство, всегда помним об этом. Мы не сталкивались с серьезными проблемами, хотя иногда люди косо смотрят на наши книги. Но обычно читатели и посетители ярмарки очень дружелюбны.

В этом году мы вернулись уставшие, но счастливые. Я считаю, что ярмарка — это своего рода резолюция: в течение года вы публикуете большое количество книг, а потом отправляетесь туда, где можно их продать. В этом году мы представили 24 новых книги. Публикация такого количества книг в год — это действительно большое достижение для нас.

— «Арас» был создан 25 лет назад, в 1993 году в Стамбуле. Какова была изначальная цель существования издательства?

— Люди, участвовавшие в процессе создания, были очень значимыми в армянской общине Стамбула. Самым известным из них был, конечно, Грант Динк. Также стоит отметить Йетварта Томасяна (Yetvart Tomasyan), который до сих пор с нами. Было много других имен — эти люди, можно сказать, стали пионерами в армянской интеллектуальной сфере. У них было много мотивов для создания «Араса». Первое, что приходит на ум, — это представить армянскую литературу неармянам и людям, которые не говорят по-армянски. В эту группу входят армяне, которые забыли свой родной язык. Их число огромно. Мои родители, например, не могут говорить по-армянски, да я и сама относилась к этой категории. Я учился в армянской начальной школе восемь лет, но забыла, перейдя в старшую. Поэтому одной из главных целей было распространение армянской литературы среди неармян и воссоединение армян с их собственной культурой.

Примерно в то же время была основана газета «Агос». Тогда в Турции издавались только две газеты на армянском языке; это были небольшие, четырехстраничные издания. Создатели «Араса» были обеспокоены тем, что многие армяне не могли узнавать о своих церквях, школах и общинах на понятном им языке. Поэтому, после основания «Араса», группа людей во главе с Грантом Динком также решила создать газету, в основном на турецком, но с армянскими страницами.

Мы собираемся опубликовать нашу 200-ю книгу. Около трети наших книг на армянском языке, а остальные — на турецком. Армянские читатели, как правило, предпочитают турецкие версии, потому что их можно найти быстрее и легче читать. Мы называем армянский язык нашим родны, но на самом деле таковым является турецкий.

— Можно сказать, что в последние годы наблюдается тенденция к тому, что армяне, не владеющие армянским, начинают изучать родной язык?

— Я так не думаю. Я оглядываюсь вокруг и ничего подобного не вижу. Но не хочу говорить за всех. В Фонде Гранта Динка есть курсы армянского языка для новичков. Я знаю нескольких человек, которые посещают эти занятия: они забыли армянский и хотят восстановить его. Когда армянские дети растут, им внушают, что армянский язык не является необходимым, ни одна страна не использует его. Также мы говорим на западном армянском языке, поэтому очень сложно общаться с армянами из Армении, которые говорят на восточном армянском языке. Родители склонны рассказывать своим детям, что лучше изучать английский, немецкий или французский. А в школах все дети говорят по-турецки. Армяне действительно не считают, что нужно говорить на армянском языке, поэтому, можно сказать, что западный армянин сегодня на самом деле находится под угрозой исчезновения.



Книги, выпущенные издательством «Арас» | agos.com.tr


— У «Араса» широкий спектр наименований книг. Есть ли какие-то конкретные издания, с которыми вам было особенно приятно работать? Что вы можете порекомендовать?

— Мы делаем акцент на перевод книг с армянского языка, особенно в тех случаях, когда думаем: «Жаль, что люди не могут читать это по-турецки, потому что это такая хорошая литература». Здесь, конечно, присутствует двойственное отношение: у некоторых армян есть предрассудки в отношении турецкого народа, поэтому, когда есть роман, который, по нашему мнению, привлечет внимание людей, мы стремимся его опубликовать.

Одним из наших любимых писателей является Забель Есаян. Она была одним из первых феминистских писателей в истории Турции, и люди любят ее книги. Мы понимаем это и пытаемся представить таких писателей как можно шире. Почему турецкие читатели, не армяне по национальности, любят этих писателей? Потому что они находят общий язык со своей историей. Также мы уделяем большое внимание детским книгам на армянском языке, которые распространяются в армянских школах.

— Первая англоязычная книга, которую вы опубликовали, это «Бесконечный квартал» Мигирдича Маргосяна. Какова основная причина, по которой вы выбрали именно ее в качестве первого издания на английском языке?

— На самом деле ничего подобного мы не планировали. «Бесконечный квартал» был нашей первой турецкой книгой и по сей день остается самой продаваемой, пережив 20 переизданий и не устаревая. В этом году Маргосян четыре дня проводил автограф-сессии — стояли огромные очереди, это было похоже на какое-то безумие. Люди действительно его любят.

Но фактически не мы выбрали эту книгу для перевода на английский. Наш партнер в Лондоне, Институт Комитаса (Gomidas Institute), хотел опубликовать именно эту книгу, купив права. Поэтому, можно сказать, что это наш совместный проект. Хотя, если бы мы сами решили издавать книгу на английском языке, то тоже бы выбрали именно этот роман. Приятно, что писатель Маргосян с нами; он все еще жив, все еще пишет и творит. И, на самом деле, он тоже является одним из основателей «Араса».

В «Бесконечном квартале» он описывает свою жизнь среди соседей, рассказывая историю детства, когда в маленьком районе жили вместе турки, курды и сирийцы. Маргосян пишет с большим юмором, который привлекает людей разных национальностей — армян, турков, курдов… Это клише, но все они находят что-то из своей жизни. На самом деле книга ничего не романтизирует. Писатель рассказывает все, как было на самом деле. Он не пытается заставить людей плакать или смеяться. И когда люди встречаются с ним, они говорят именно об этом.

— Есть ли в планах еще издания на английском?

— На данный момент у нас нет планов. Публикация на английском языке — это нелегкое решение, и я не знаю, будем ли мы продолжать эту линейку. Есть некоторые трудности — это ограниченная рабочая сила. Мы могли бы передать книгу в бюро переводов, но пока не знаем, кому доверить процесс перевода и редактирования.

— Очевидно, что в настоящий момент в Турции не очень радужная обстановка, со многими непредсказуемыми политическими сдвигами. Были ли у вас трудности в последние годы?

— Я думаю, что в подобных ситуациях самыми уязвимыми группами являются меньшинства. У нас в планах стояли книги, и мы были уверены, что они выйдут в свет… Но сейчас мы, как и многие другие, подвергаем сами себя цензуре или дважды думаем перед публикацией. Мы не делаем ничего плохого, и это не просто проблема издательства, скорее всего, проблема в том, что мы — армяне. Другие меньшинства, например, греки чувствуют то же самое. Мы просто ждем, когда все успокоится, и пытаемся сосредоточиться на нашей работе.

Источник: hurriyetdailynews.com

Беседовал Уильям Армстронг, Турция, Стамбул

Перевела с английского Елена Шуваева-Петросян,
журналист, писатель, литературовед, основатель проекта «Гора»

Комментариев нет:

Отправить комментарий